Les souvenirs de ma réalité

C’EST FORT LA FRANCE! Paule Constant Ed. Gallimard 2013 Quel délicieux roman que cette dernière publication de Paule Constant. Comme c’est bon de lire la plume d’une romancière dans l’âme. Car qui donc pourrait nous charmer, aller jusque nous faire aimer une protagoniste parfaitement quelconque voire légèrement méprisable par moments ?!

Méfiez-vous de mes dons

THE MAID Yasutaka Tsutsui éd. Alma Books 2010 (v.o. 1972) traduit du japonais vers l’anglais par Adam Kabat Dans le domaine de l’étrange, voici un peu de surréalisme psychologique. Les récits qui composent ce livre ressemblent tant à des nouvelles qu’au scénario d’une série télévisée. Chapitre après chapitre nous suivons les aventures de cette jeune femme intelligente et instruite qui …

La chasse à la vie

VERTES COLLINES D’AFRIQUE (Green Hills of Africa) Ernest Hemingway Éd. Gallimard , 1937 (v.o. 1935) Traduit de l’anglais par Jeanine Delpech Âme sensible et gagnée par les causes écologiques modernes du respect de la nature et des animaux, j’aurais en temps normal décampé face à deux cent pages de chasse décrite avec force détails et gros plans réguliers. Par erreur …

Jeu de miroirs, reste entier

LE PEINTRE D’ÉVENTAIL Hubert Haddad Éd. Zulma, 2013 Bien oui, désormais je ne manque pas de lire tout nouvel Hubert Haddad qui se publie. Mais en l’occurrence c’est mon amour du Japon qui cherchait à s’assouvir par la découverte de ce Peintre d’Éventail. Et je n’en fus pas déçue.

La rentrée et les prix

Comme chaque année la rentrée est tant scolaire que littéraire. Et cela nous procure des moments riches d’excitation et d’émotions diverses. Tranquillement au calme nous allons avoir un petit mois pour feuilleter les livres sélectionnés par les différents jurys et en lire quelques uns. Et pour ce faire il n’est pas inutile d’avoir un récapitulatif de toutes ces sélections : …

Cuicui ou Oup-oupa?!

Que Kimamori alias @y_kimamori s’aventure à lancer son chant de par le monde, était-ce bien raisonnable? Ne sachant que faire, hésitante au départ, j’ai interrogé mes meilleurs amis. Ai-je bien entendu leur sifflement, leur gazouillis, le doux message qu’ils me chantonnaient à l’oreille? À vous d’en juger…

Allons!

Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent Pour partir, coeurs légers, semblables aux ballons, De leur fatalité jamais ils ne s’écartent, Et, sans savoir pourquoi, disent toujours : Allons ! Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues, Et qui rêvent, ainsi qu’un conscrit le canon, De vastes voluptés, changeantes, inconnues, Et dont l’esprit humain n’a jamais …

Le navire enchanté

THE WHISPERING MUSE Sjón Éd. anglaise, 2013 (v.o. 2005) Traduit de l’islandais vers l’anglais par Victoria Cribb D’autres titres de cet auteur islandais sont traduits en français mais ce n’est pas encore le cas de celui-ci qui vient tout juste d’être traduit en anglais. L’écriture est sobre et s’abreuve à cette source délicieuse et désuète du langage employé dans les …

Tout ça pour chat?!

LE CHAT QUI VENAIT DU CIEL Takashi Hiraide Éd. Picquier poche, 2008 (v.o. 2001) Traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu Un couple s’installe dans un pavillon adjacent à la maison des propriétaires, légèrement décalé dans le prolongement du jardin. Ce couple est sans histoires ; lui écrit, elle travaille dans une maison d’édition, ils n’ont pas d’enfant et s’en portent bien. …

Ma folle jeunesse dangeureuse

L’HERBE DES NUITS Patrick Modiano Éd. Gallimard, 2013 Gallimard vient de publier un Quarto réunissant les romans à saveur autobiographique de Patrick Modiano. J’avoue que je me laisserais bien tenter au vu du plaisir que je pris à lire L’Herbe des Nuits.

J’irai au bout de ma peine

LA LETTRE QUI ALLAIT CHANGER LE DESTIN D’HAROLD FRY ARRIVA LE MARDI… (The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry) Rachel Joyce Xo édtions, 2012 Traduit de l’anglais par Marie-France Girod Un premier roman que j’aurai acheté à l’aéroport sans en attendre davantage que l’agrément apporté par un bestseller lu dans l’avion. Rachel Joyce est animatrice de radio mais on peut la …

S’égrènent les graines de la vie joyeuse

LA COMTESSE DE RICOTTA Milena Agus Éd. Liana Levi, 2012 Traduit de l’italien par Françoise Brun Cette écrivaine sarde doit son succès à la France et aux éditions Liana Lévi qui l’ont fait connaître avec la publication de son livre « Mal de pierres », alors qu’en Italie elle était encore si peu lue. Depuis lors, Français ou Italiens, nous aimons tous …

Advienne que pourra

Grand-père avait un éléphant Vaikom Myhammad Basheer Éd. Zulma, 2010 (v.o. 1951) Traduit du Malayalam (Inde) par Dominique Vitalyos Je ne sais s’il s’agit d’un conte comme semble le dire la quatrième de couverture, mais nous en serons gré à Zulma de nous faire découvrir ces textes Indiens du vingtième siècle. C’est l’histoire d’une jeune fille née dans une famille …

La vie est un patckwork

LES FOUDROYÉS (tinkers) Paul Harding Éd. Le Cherche-Midi, 2011 Traduit de l’anglais par Pierre Demarty Prix Pulitzer 2011 Ce livre a une histoire. Il commence par être un manuscrit rejeté de tous les éditeurs américains. On lui reproche son rythme lent, on explique à l’écrivain que personne ne s’intéresse de nos jours à un livre calme, méditatif, contemplatif et dénué …

Qui sème le courage récolte son destin

Les Oliviers du Négus Laurent Gaudé Éd. Actes Sud, 2011 Ce recueil réunit quatre nouvelles dont « Les Oliviers du Négus ». Cette forme brève de nouvelle semble convenir merveilleusement à Laurent Gaudé. L’écriture, ici, est très différente de celle de « Ouragan », où le souffle était porté de l’extérieur, la narration s’assimilant à un écho tournoyant. Ici la parole vient de l’intérieur

J’aime ne pas me battre

LES POISSONS NE FERMENT PAS LES YEUX Erri de Luca Éd. Gallimard, 2013 (v.o. 2011) Traduit de l’italien par Danièle Valin Je ne sais pour quelle étrange raison je ne désirais plus lire les Erri de Luca récemment ; fidèle comme j’avais pu être à cet écrivain depuis de longues années pourtant. Malgré tout

À vos montres pour la fin des temps!

PROCRASTINATION (Thief of Time) Terry Pratchett Éd. Atalante,  2005 (v.o. 2002) Traduit de l’anglais par Patrick Couton Très probablement les livres de Terry Pratchett se rangeraient dans une catégorie comique fantastique ; et prolifique il est. Mais au-delà de l’extraordinaire, inconcevable et humoristique, une touche de vérité partiellement mystique et partiellement scientifique fait de ce livre un joli petit bijou.

L’ironie de la vie, quelque part

LE TIGRE BLANC (The White Tiger) Aravind Adiga Éd. Buchet Chastel, 2008 Traduit de l’anglais par Annick Le Goyat Man Booker Prize 2008 Il y a quelques années j’avais lu un livre qui brossait avec brio un tableau effrayant de l’Inde contemporaine, en n’omettant ni les horreurs de l’injustice sociale et du système de castes ni celles de la pauvreté …

Mettre ses nerfs en joue

Je vous avais parlé l’année dernière de cette écrivaine japonaise, Banana Yashimoto, très lue en Italie et qui était un Murakami avant l’heure, d’après ses fans. J’avais aimé son livre Au revoir Tsugumi, lu en anglais. J’ai terriblement aimé aussi ce recueil qui réunit deux nouvelles. Cette fois je l’ai lue en français et sans une once de regret. J’aime …

Je te suivrais en enfer

VOUS DESCENDEZ? (A Long Way Down) Nick Hornby Éd. 10/18, 2005 Traduit de l’anglais par Nicolas Richard Encore une lecture insolite que ma sœur me fait découvrir parmi ses butinages des écrivains anglo-saxons. Cette comédie dramatique, à la fois grave et hilarante ne déçoit pas son lecteur. Un soir de réveillon quatre personnages qui n’ont strictement rien en commun se …

Un secret pour personne

La Sardaigne de Milena Agus, nous y avions goûté avec “La Comtesse de Ricotta”, mais c’est peut-être par ce Mal de pierres qu’il eût fallu commencer pour apprécier l’écrivaine à sa juste valeur. Le mal de pierres confond les reins, plie en deux, rend fou et porte bien mal son nom de calculs. Celle qui en est ici atteinte ne …

Pour le meilleur et pour le pire

LA NONNE ET LE BRIGAND Frédérique Deghelt Éd. Actes Sud, 2011 Il me semble que Frédérique Deghelt est avant tout une grande lectrice. En écrivant, elle nous communique son amour de la lecture. Ainsi, en la lisant j’expérimente sa manière de s’extasier devant un mot, une phrase, une idée qui subitement se détachent de l’horizontal de la feuille pour venir …

Je me cache ; là-bas

NOCTURNE INDIEN Antonio Tabucchi Éd. Christian Bourgois, 1987 (v.o. 1984) Traduit de l’italien par Lise Chappuis Prix Médicis étranger 1987 J’aime lire Antonion Tabucchi. Je ne saurais m’en expliquer la raison. Est-ce parce qu’il ne permet pas à son lecteur d’être dupe sur la frontière entre réalité et fiction ; est-ce dû à la clarté qui émane de ses écrits, de …

Clin d’oeil à la vie

LA FEMME EN ROUGE ET AUTRES NOUVELLES Andrée Chedid Éd. Flammarion, j’ai lu, 1994 Quelle heureuse idée d’avoir réédité ces nouvelles. Ce recueil sorti en poche j’ai lu nous offre des nouvelles provenant des trois recueils Les corps et le temps, Mondes, miroir, magies et À la mort, à la vie publiés en respectivement en 1979, 1989 et 1992 dont …

Le feuilleton de l’été

Certains s’en vont passer l’été dans les îles paradisiaques, se dorer la pilule et s’aérer l’esprit, les doigts de pieds en éventail. Un livre dans une main parfois, le dernier roman de l’été ou l’aventure du big bang expliquée par Trin Xuan Thuan. Et puis il y a les autres, qui aiment mieux rester tranquillement chez eux et vaquer à …

Autour du globe, jovialement

LE VIEUX QUI NE VOULAIT PAS FÊTER SON ANNIVERSAIRE Jonas Jonasson Presses de la Cité 2011 (v.0. 2009) Traduit du suédois par Caroline Berg Eh bien, on ne s’ennuie pas avec ce livre plaisamment loufoque, ubuesque dans son scénario et savant en histoire politique. Premier roman d’un journaliste de longue date oblige, et ne nous décevra point dans son art …