Prix Booker International 2020 : nominés

Le Prix Booker (anciennement Man Booker), créé en 1968, est un des prix littéraires anglophones les plus reconnus, et populaires, dans le monde. Son pendant international - le Booker International (anciennement Man Booker International) a vu le jour en 2006, et célèbre les romans et recueils de nouvelles écrits en langues étrangères, traduits et publiés en anglais en Angleterre. Cinquante mille Livres sterling sont remis aux heureux gagnants : ils sont partagés à parts égales entre l'écrivain et le traducteur du livre retenu.

Je suis ce prix attentivement. Chaque année je trouve de nouvelles inspirations de lecture dans les sélections du Booker, et du Booker International. Pour vous permettre d'en faire de même, je détaille l'ensemble des nominés, année après année.
J'ai volontairement fait apparaître la couverture des livres retenus en anglais, même lorsqu'il s'agit de romans français ou disponibles dans une traduction française. Après tout, une couverture internationale a son propre charme !

Pour une rapide première analyse notons que :

  • Les 13 titres en lice proviennent majoritairement cette année d'écrits européens et comprennent 3 écrivains d'Amérique Latine, 2 écrivains d'Asie et 1 écrivain d'Afrique du Sud.
  • Deux écrivains français, Michel Houellebecq et Emmanuelle Pagano, font partie de la sélection.
  • Le traducteur de l'écrivaine iranienne Shokoofeh Azar a préféré garder l'anonymat, l'écrivaine étant une réfugiée politique émigrée en Australie.
  • Hormis les romans de l'argentine Gabriela Cabezón Cámara, du norvégien Jon Fosse, du sud-africain Willem Anker et de Shokoofeh Azar qui ne sont pas encore traduits et publiés en français tous les autres titres sélectionnés sont (ou seront sous peu) disponibles dans leur version française.
  • 124 romans et recueils de nouvelles ont fait l'objet de la pré-sélection du jury pour le choix de ces 13 nominés.
  • Le jury est constitué cette année de : (présidé par) Ted Hodgkinson du London’s Southbank Centre ; Lucie Campos, directrice du Villa Gillet,  Jennifer Croft, traductrice et écrivaine précédemment lauréate du prix ; Valeria Luiselli, écrivaine mexicaine résidant aux États-Unis et Jeet Thayil, poète, romancier, librettiste et musicien indien.

Nous allons détailler ici d'abord le roman et le recueil de nouvelles français :
- Sérotonine de Michel Houellebecq,
- Un renard à mains nues d'Emmanuelle Pagano.

Puis les romans disponibles dans une traduction française :
- La huitième vie de l'écrivaine géorgienne Nino Haratischvili,
- Le roman de Tyll Ulespiègle de l'écrivain allemand Daniel Kehlmann,
- La saison des ouragans de l'écrivaine mexicaine Fernanda Melchor,
- Cristallisation secrète de l'écrivaine japonaise Yoko Ogawa,
- Kentukis de l'écrivaine argentine Samanta Schweblin
- Qui sème le vent de l'écrivain.e néerlandais.e (they) Marieke Lucas Rijneveld,
- Mac et son contretemps de l'écrivain espagnol Enrique Vila-Matas.

Et pour finir les romans retenus dans la liste qui ne sont pas encore traduits en français :
- Red Dog del'écrivain sud-africain Willem Anker,
- The Enlightenment of The Greengage Tree de l'écrivaine iranienne Shokoofeh Azar,
- The Adventures of China Iron de l'écrivaine argentine Gabriela Cabezón Cámara,
- The Other Name: Septology I – II de l'écrivain norvégien Jon Fosse.

Romans français de la sélection

Image
Image

Pour la troisième année consécutive il y a deux nominés français. Sérotonine de Michel Houellebecq, paru en janvier 2019 chez Flammarion a été traduit en anglais par Shaun Whiteside. Le roman est publié en Angleterre par William Heinemann.

Le recueil de nouvelles Un renard à mains nues d'Emmanuelle Pagano paru en France en 2012 chez P.O.L est le deuxième écrit de l'écrivaine traduit en anglais. Il est publié par Peirene Press sous le titre Faces on the Tip of My Tongue, traduit par Sophie Lewis et Jennifer Higgins.

Romans et nouvelles disponibles dans une traduction française

Image
Image
Image
Image

(Les textes qui apparaissent en italique ci-dessous sont empruntés aux présentations des éditeurs de chacun des livres listés.)

La huitième vie de l'écrivaine géorgienne Nino Haratischvili est paru aux éditions Piranha en 2017, traduit de l'allemand par Barbara Fontaine et Monique RivalPuissante saga romanesque qui traverse le XXsiècle, La Huitième Vie retrace l'histoire d'une famille géorgienne au destin extraordinaire. Le livre est paru en anglais sous le titre The Eighth Life, publié par les éditions Scribe UK, traduit par Charlotte Collins et Ruth Martin. Notons que Nino Haratischvili écrit aussi bien en allemand qu'en géorgien et bénéficie d'un aura important aux Pays-Bas, en Pologne et en Géorgie.

Le roman de Tyll Ulespiègle de l'écrivain allemand Daniel Kehlmann, paru chez Actes Sud en février 2020 a été traduit en français par Juliette Aubert. Avec cette fresque historique géniale et décalée, Daniel Kehlmann réinvente la légende de Till l’Espiègle, figure insolite de la culture européenne, et nous plonge au cœur de la guerre de Trente Ans (1618-1648). Le livre est paru en anglais sous le titre Tyll, publié par les éditions Quercus et a été traduit par Ross Benjamin. Rappelons que le roman Les arpenteurs du monde de l'écrivain, paru en français en 2007, avait été très acclamé et traduit en 40 langues.

La saison des ouragans de l'écrivaine et journaliste mexicaine Fernanda Melchor est paru en français en mars 2019, aux éditions Grasset, traduit de l'espagnol par l'écrivaine argentine Laura Alcoba. Grâce à cette intrigue policière à rebours, Fernanda Melchor dresse un formidable portrait du Mexique et de ses démons. Sa langue est crue, musicale, elle retranscrit la brutalité avec beaucoup de talent. Il s’agit d’un livre sur les pulsions et la violence mais également sur l’une des figures du féminisme – souvent fantasmée, toujours persécutée –, qu’on a cherché à abattre depuis la nuit des temps  : la sorcière. Le livre est paru en anglais sous le titre Hurricane Season, publié par les éditions Fitzcarraldo, et a été traduit par Sophie Hughes.

Cristallisation secrète de Yoko Ogawa est paru en français en 2009 aux éditions Actes Sud, traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle.  Un magnifique roman, angoissant, kafkaïen. Une subtile métaphore des régimes totalitaires, à travers laquelle Yoko Ogawa explore les ravages de la peur et ceux de l’insidieux phénomène d’effacement des images, des souvenirs, qui peut conduire à accepter le pire.  Le livre est paru en anglais sous le titre The Memory Police, publié par les éditions Harvill Secker, et traduit du japonais vers l'anglais par Stephen Snyder.

Image
Image
Image

Qui sème le vent de l'écrivain.e néerlandais.e (theyMarieke Lucas Rijneveld va paraître en français en avril 2020, aux éditions Buchet-Chastel, traduit par Daniel Cunin. Grande voix néerlandaise actuelle l'écrivain.e est également poète.sse, et travaille comme journalier.ère dans une ferme laitière. Le roman se situe dans un cadre rural hollandais. Un drame familial est vu par une jeune enfant de dix ans. L'écriture, d'après ce qu'il en est dit, est prodigieuse et porte le lecteur dans les sphères de la culpabilité et de l'obscurantisme. Le livre est paru en anglais sous le titre The Discomfort of Evening, publié par les éditions Faber et Faber, et traduit du flamand par Michele Huchison.

Kentukis de l'écrivaine argentine Samanta Schweblin va paraître en français en mai 2020, chez Gallimard, traduit de l'espagnol par Isabelle Gugnon. Un recueil de nouvelles de l'écrivaine faisait déjà partie des nominés 2019 de ce prix. Ce roman est le troisième titre de cette nouvelle voix argentine à être traduit et publié en français par Gallimard. L'écrivaine poursuit son oeuvre qui s'inscrit dans la littérature de l'imaginaire. Elle explore dans ce roman les thèmes de surveillance, voyeurisme et connectivité. Des êtres qui se trouvent à de grandes distances géographiques les uns des autres se trouvent reliés par le nouveau média du Kentuki, amalgame de smartphone, robot et appareil-photo... Le livre est paru en anglais sous le titre Little Eyes, publié par les éditions Oneworld et a été traduit de l'espagnol vers l'anglais par Megan McDowell.

Mac et son contretemps de l'écrivain espagnol Enrique Vila-Matas est paru en français en 2017, chez l'éditeur Christian Bourgois, traduit par André Gabastou. Nous avons accès aux romans d'Enrique Vila-Matas en françois depuis 1993. Son oeuvre est déconcertante et exquise à la fois. Récits parfois difficiles à suivre, ils sont la marque d'un auteur remarquable qui explore l'univers de la littérature dans ses romans. Ici encore nous avons un personnage principal qui désire écrire. Il se lancera dans l'aventure de faire le roman que cherche à écrire son voisin. Le livre est paru en anglais sous le titre Mac and his problem, publié par les éditions Harvill Secker, traduit par Jull Costa et Sophie Hughes.

Romans non encore traduits en français

Image
Image
Image
Image

Red Dog de l'écrivain sud-africain Willem Anker est une épopée légendaire que l'écrivain transcrit dans l'Afrique du sud du XVIIIème siècle. Le roman a remporté bien des prix littéraires en Afrique du sud. Il est le premier écrit de l'auteur à être traduit en anglais. Publié par Pushkin Press, il est traduit de l’afrikaans vers anglais par Michiel Heyns.

The Enlightenment of The Greengage Tree de l'écrivaine iranienne Shokoofeh Azar opte pour un univers de réalisme magique afin de raconter l'histoire d'une famille frappée par la révolution islamique iranienne de 1979. L'esprit d'une petite fille fait office de narrateur. Imaginaire et talents de conteurs d'histoire se mêlent pour souligner la fracture entre une civilisation et une culture ancestrale avec une réalité politique étouffante. Le roman a été publié par les éditions Europa Editions. Le traducteur qui a porté le texte du persan vers l'anglais a souhaité garder l'anonymat.

The Adventures of China Iron de l'écrivaine l'écrivaine, intellectuele, féministe argentine très reconnue dans son pays Gabriela Cabezón Cámara se déroule dans la pampa argentine en 1872. Au travers des aventures de sa protagoniste l'écrivaine revisite l'épopée ancestrale du gaucho. La faune et la flore, les cultures et langues traditionnelles sont confrontés aux méfaits du progrès et de la violence qu'il engendre. Le roman a été publié en anglais par les éditions Charco Press, traduit de l'espagnol vers l'anglais par Iona Macintyre et Fiona Mackintosh. Notons que d'autres titres de l'écrivaine ont été traduits en français dans le passé.

The Other Name: Septology I – II est le premier volume d'une trilogie à venir. L'écrivain, poète et dramaturge prolifique Jon Fosse a déjà été traduit en français. Ce titre-ci est son tout dernier écrit. Il y déploie le fameux thème du doppelganger, double ou sosie dirions-nous en français. Un peintre veuf se remémore sa vie. Il rencontrera un autre peintre veuf qui serait en quelque sorte son doppelganger ; chacun ayant sa version de la même vie ! La narration passe sans cesse de la première à la troisième personne et transporte le lecteur dans une prose hypnotique où la condition humaine est savamment explorée. Le roman a été publié en anglais par les éditions Fitzcarraldo, traduit du norvégien vers l'anglais par Damion Searls.

Prochaines étapes et liens

Les finalistes du Man Booker International 2019 seront connus le 2 avril 2020.
Le jury révélera le nom des lauréats (écrivain et traducteur du livre retenu) le 19 mai 2020.

Vous trouverez l'article de Kimamori présentant en détail les nominés de l'année dernière en cliquant ici.

Cet article a été conçu et rédigé par Yassi Nasseri, fondatrice de Kimamori.

Leave a Comment